娱乐王朝_第二百七十九章 普及华式英语 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第二百七十九章 普及华式英语 (第4/6页)

shing这个词?”

    见无人应答,他才笑着解释:“Brainwashing其实就是Chinglish词汇中的一种,是个及物动词,主要用作名词、动词,作名词时译为‘洗脑’,作动词时译为‘对…洗脑’,把思想强行灌输给某某,brainwash的ing形式!”

    Brainwashing一词在几年后的才被广泛使用,但在如今的英语环境中还是第一次出现。

    因为迄今为止的剑桥字典,还从来没有一个专用词汇,来专指“通过不断重复的方式反复告诉别人一件事,让别人相信这件事”这样的蛊惑类用词。

    布伦达当即就表达了她的疑惑,并请刘青山运用一句完成的句子,来展现一下它的具体用法。

    “Thegroupisaccusedofbrainwashingitsyoungmembers(那个团体被指控对年轻成员洗脑)。”

    “咦?我还从来没这样说过话,它对我果然是个新鲜词汇,但我居然觉得Brainwashing使用在这句话里很合理!”

    刘青山呵呵笑了起来,显然他宣传Chinglish的计谋又一次得逞了。

    “我们华夏语由于5000年的历史沉淀和精华凝聚,拥有着天底下所有语言都不具有的自由转换能力,关于这一点,是全世界都认可且唯一不容辩驳的事实。例如以前的皇宫里最常使用的一句话‘有事起奏,无事退朝’,使用英文表达会是怎么个情况
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页