字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
分卷阅读32 (第1/4页)
而编辑没有事先确认这一点,现在野生译者跳出来说鸿途发行的版本抄袭了他的译本。 其实译本和译本之间很难判定抄袭,因为原文就摆在那里,即使翻译是在原文的基础上进行再创作,也总跳不出原文的圈,因此必然有许多相似之处。 但问题出就出在,野生译者在译本里加入了他的独创性翻译,而鸿途的版本里原封不动的出现了这个翻译。 译者在翻译的时候,需要对里提到的所有内容进行确认,如果发现原文里出现常识性错误,则需要在文档里添加批注,提示编辑注意。 编辑在校对时,也需要再次进行确认,如果原文里确实出错,则需要在出版时添加上“编者注”。 出事的这本推理是日本作家以二战为背景创作的故事,故事发生在欧洲战场,主角是一队美国大兵。 里面有个情节是男主人公杂志,但实际上这个杂志在二战时期还不存在,是之后的越南战争期间才开始在大兵中流行起来。 野生译者发现了这个问题,但他没有指出,而是选择了模糊处理,因此他没有译出杂志名,而是译为了“黄色杂志”。 而鸿途发行的版本里,这个地方和野生译者的翻译一模一样。 之后再进行仔细对比,鸿途的版本确实有许多地方有“借鉴”之嫌,目前舆论都站在了野生译者的那一边。 然而这还不是最大的问题,最大的问题是这本的责任编辑黄倩已在年前跳槽,现在公司里没有任何人来担责。 白思君有很不好的预感,因为他去年还在做助理编辑时,帮黄倩校对过这本。 果然,主编在说完事情经过后
上一章
目录
下一页