我把星际技术上交了_我把星际技术上交了 第60节 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   我把星际技术上交了 第60节 (第11/12页)

。”

    对刊首语的翻译之中,实际上有些词并没有翻译,比如“天”并没有翻译成任何一个英文单词,而是直接用了中文拼音“tian”,天工的翻译也是如此,还?有人法天也没有翻译。

    实际上《天工》这个刊物的名称也是没有翻译的,英文版本的《天工》用的刊物名称直接就是《tiangong》。

    很多时候因?为语言本身的不同,中文翻译成英文的时候很难做到信达雅,强行翻译并不是不可信,但大家讨论之后觉得没必要,于是干脆就用了道教界的普遍方法,重要名词直接不翻译。

    顺便吐槽一句,道教为什么这些年一直积极在海外传播虽然有了一些成果,却一直无法和佛教等其?他宗教比肩,固然有很多其?他原因?,这种高冷的态度无疑也居功至伟,即便是翻译过的经典或者通俗介绍,外国信徒依然要面对一大堆根本看不懂的词汇,而深入学习之后还?会发?现不仅必须学中文,还?必须学文言文,当时就崩溃了好吗?

    当然,学术语言还?是道教经典还?是不一样的,学术语言讲究的就是一个简单直白,重要的是把事情?描述地清清楚楚,就算你?想不开要在论文里秀语法、秀文学素养,学术期刊的编辑也不会欣赏的,要秀文笔建议去投文学刊物呢。

    这段刊首语对夏国人来说没有什么难以理?解的地方,但外国人看到就有些不是很透彻了,这也是文化环境不同造成的,里面用了很多中文特有的词汇,对中文了解不深的人确实会有些迷糊,但大概意思还?是能明白的。

    更加引人注意的是这段刊首语的署名,所有人都注意到了刊首语的署名还?是古景耀。

    不知道古景耀的人对他不免更加感兴趣
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页