字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
我把星际技术上交了 第60节 (第6/12页)
执着。 众所周知,翻译不是那么准确的,如果是文学作品,翻译作品有时候甚至等同于翻译者用另外一种语言把原来的故事重新写了一边,至于重新写了一遍的故事到底有多少翻译者加进去的私货,那可能就只有翻译者本人和阅读过原文书籍的人才会知道了。 文学作品尚且如此,讲究准确性的科学论文更加不能容忍翻译上的任何差错。 为什么夏国的学者都要会英文,至少自?然科学领域和数学领域的都要回英文,因?为主流科学界是用英文写论文的,学者们?往往每天都要阅读相当多的论文,这些论文他们?不可能都让人先帮他们?翻译出来,实际上科学论文想要翻译的精准要求也是很高的,至少翻译者本身也要有一定的学术素养。 有多少翻译能达到这样的要求呢? 达到这样要求的翻译一天能翻译多少论文呢? 这样的翻译薪资要求又会有多高呢? 这些都是对科研来说不必要的成本,唯有学者们?自?己能够熟练地读懂英文论文,才能够这样的困境。 更何况,即便真的有学者有条件能够用得起这样的翻译,科学家天生的质疑一切的精神?也会让他们?在心里产生一个疑问,翻译者翻译出来的内容,真的是完全准确的吗? 现在换成外国的学者也一样,当他们?看到英文版的论文,确定了论文了极大价值之后,他们?就很有可能会开始怀疑,由翻译而不是原作者翻译的论文翻译版是否准确,在学术论文中,有时候哪怕是一个微小的数值、概念、语义的偏差,都会造成很大的影响。 这样一来,为了能够读懂论文的原文,可能就会有一部分的学者选择去学习中文。 当然,
上一页
目录
下一页